Эвфемизмы

Вот как автор иронически описывает получившие распространение в журналистике эвфемизмы:

"Нынче школьники не лодыри, они — неуспевающие. Военнопленных больше не пытают, они проходят основательные допросы (конечно, если они не наши солдаты, которых по-прежнему пытают). Бедняков в наших трущобах заменили культурно обездоленные. Кстати, трущоб больше нет, есть внутренние кварталы. Вместо стариков теперь пожилые люди, которых вытесняют престарелые или достигшие преклонных лет" (с. 75).

Далее Фэнг цитирует эссеиста Джона Лео, который писал в журнале "Тайм": "Кувейт расположен к востоку от прилагательного "богатый нефтью". За выражением "вне закона" всегда чудится Ирландская республиканская армия... Жизнь заключенным камеры смертников обычно спасают "одиннадцатичасовые отсрочки исполнения приговора", и не всякий поймет, что это означает спасение в последнюю минуту. Большинство потребителей новостей сумеет перевести "развивающиеся страны" и "обездоленные народы" обратно на английский, но намного меньше людей знают, что "воинственный" означает фанатичный, что "непоколебимый" — это одновременно и дубинноголовый. Термин "неоднозначный" представляет что-нибудь (или кого-нибудь), приводящее автора в смятение. "Кризис" означает любую проблему, "революция" означает всякое изменение, как в выражении "революция в упаковке мяса". "Уличная цена" придает особый настрой любому сообщению об аресте торговцев наркотиками, но не имеет никакого финансового отношения к реальной стоимости изъятого наркотика... Политика, не имеющего представления о происходящем, можно показать как человека, предпочитающего "оставлять детали свои подчиненным".

"Если речь идет о чем-нибудь неприятном, — продолжает Фэнг, — нам кажется, что от этого можно избавиться с помощью красивой звонкой фразы. Многие из этих эвфемизмов созданы чиновниками, но и журналисты плодят их обильно, а это позор, ибо журналисты должны быть умнее" (с. 75).

"Точность и ясность остаются краеугольными камнями хорошей журналистики. Если изящная фраза точнее и яснее описывает ситуацию, эту фразу нужно использовать, но если старое слово родного языка выполняет эту функцию лучше, нужно брать это старое слово, если оно не оскорбительно. Научитесь с подозрением относиться к новым терминам, которыми на пресс-конференциях разбрасываются правительственные чиновники, ответственные лица и профессора" (с. 75).